Please Note: This post contains affiliate links to products, Which means that we may receive a commission because that purchases. For an ext information, view our disclosures here. Thanks for her support!

Dear Glen,

Thanks come Arnold Schwarzenegger"s Terminator 2 catchphrase “Hasta la vista, baby!” people roughly the world have come to be at the very least somewhat acquainted with expression that start with ‘hasta’ and (at the very least I hope) understand that this is Spanish because that “see you...” However, once you start learning, listening to, and also using Spanish, you’ll find that over there are quite a few different ways you can end that expression! every one comes through a slightly different direct translation and actual consumption so let’s dive right into these options to assist you decision which one to choose as her own personal catchphrase…


*

Hasta luego is my go-to at any time I have to say ‘see ya!”


Hasta luego

Rough English translation: Literally speaking, hasta luego equates to “see you later”* and is the many common means to to speak goodbye to who in Spain. It also carries the the very least amount the connotation for this reason you room the least likely to do a mistake through this one. Feel complimentary to finish conversations with family, close friends, acquaintances, and even strangers v this one without any kind of sort of party glances.

You are watching: What is hasta luego in english

Pro-Tip: right here in Andalusia where people like to speak quickly and ‘eat off’ few of the letters of words, don’t be surprised if this expression sounds an ext like ‘ta wuego.’

Example in context: stop say you’re enjoying some tapas in ~ a bar in the city center. As you gain up come leave, her friend describes she’s walking in opposing direction for this reason you proceed to say your goodbyes. You’ll probably provide her dos besos, and also close the conversation v an ‘¡hasta luego!’ as you walk turn off in the contrary direction you pass your waiter who thanks you because that coming, to which you will do it likely an answer with “ a ti. ¡Hasta luego!” (Thanks come you. Check out you later!”), too.

Hasta pronto

Rough English translation: Literally speaking, hasta pronto translates to “see friend soon.” However, be conscious that this is not the correct way to say “see friend soon” to friends that you will check out shortly. Instead, this “see girlfriend soon” is provided in cases in i m sorry you will not check out someone because that a long duration of time or when you have actually no idea as soon as the following time you will view them may be. In fact, I’ve to be corrected many times by friend in Andalucía as this expression may come throughout as a cold to people in this an ar who are really warm friendly and also optimistic about further encounters. Instead, this “see girlfriend soon” is an ext common in organization relationships and is typically perfectly exactly to use, yet keep in mind that you cannot incorporate it with any kind of reference to future plans, i.e. Nos vemos manana, ¡hasta pronto! or “See you tomorrow, watch you ‘soon’” would certainly not be appropriate.

Example in context: if I’ve had actually friends exactly me top top the connotation that this term, there are many perfectly normal instances in which you deserve to use this expression. However, it have to NOT it is in after did you do it made plan to watch someone (because friend will plainly see them soon in the case) or through close friends or acquaintances you watch regularly. If it’s clear to both civilization that there will, in fact, be a long period of time prior to your next encounter this is the means to go! let’s say you’re conference up in ~ that very same bar v your Spanish intercambio to give thanks to them and say goodbye before you return to your residence country. In this case, it would certainly be just as valid to close with hasta pronto together it would to close through hasta luego.


*

Hasta ahora

Rough English translation: literally speaking, hasta ahora translates to “see you now” however in reality this is the Spanish tantamount to “see you soon.” In most cases, if you’ve discovered yourself wanting to usage hasta pronto because you straight translated from English, the much more accurate, friendly choice you’re looking for is in reality hasta ahora. Spaniards will use this commonly to indicate that the moment in which you following encounter each other truly will be soon.

Example in context: This expression is especially beneficial when you already have plans through someone. Ns personally usage it once said plans room within a couple of hours but it might arguably be offered anytime your plans are within the exact same day or probably longer depending upon how you and also the human being you’re speaking with define ‘ahora.’ Thus, if mine friend and I to be chatting over Whatsapp to confirm our plans to accomplish at that bar this evening I might say “¡Vale, perfecto! Hasta ahora” (Okay, perfect! watch you soon).

Hasta entonces

Rough English translation: Literally speaking, hasta entonces equates to “see friend then” and this is the practical translation as well. Again, this expression is only offered if you have plans with someone or if a particular event or occasion has been stated in the conversation. Like in English, ‘then’ or ‘entonces’ needs to refer to something, for this reason this expression would certainly be inappropriate if together an occasion did no exist.

Example in context: I favor to usage this expression once closing a conversation in which i have made or evidenced plans through someone for a later on date, although that can likewise be offered for the very same day. Thus, if i were talking to my same friend today around our intentions to satisfy up top top Saturday I can close through “¡Vale! Si algo cambie, car aviso pero si no, ¡hasta entonces!” (Okay! If miscellaneous changes, okay let girlfriend know however if not, watch you then!”).


*

Hasta la vista

Rough English translation: literally speaking, hasta la vista equates to something favor “see you next time” or “until the following time we meet.” i’ve actually never ever seen any of the Terminators movies yet from my expertise this essentially method that it’s a poor an option for the Terminator’s closeup of the door line as the idea the terminating someone is that you won’t watch them again. Nonetheless, due to the fact that I opened the short article with a recommendation to this ax I wanted to in ~ least carry out a translation for anyone hanging ~ above for the one.

Example in context: to be totally honest with you, I’ve never ever heard a Spaniard usage this expression uneven is to be to quote the movie. At least in this component of the world, i would choose one of the over hasta expressions unless you want to obtain a chuckle and also hear Spanish impressions of Schwarzenegger. A much better alternative because that “until following time” would also be hasta la próxima.

See more: Bull Shark In The Hudson River ? Hudson Man Videotapes Shark In Hudson River

Hope these rapid explanations can assist you in your Spanish conversations! let us know if girlfriend have any other details doubts we can aid clear up in future Spanish expressions articles.

Sincerely,Spain

*Okay, well if we’re gift literal, hasta method ‘until’ however because we don’t say things choose ‘until later’ or ‘until soon’ together a typical closing in English I’ll be translating come ‘see you __.’