Je t"aime bien (literally: i love girlfriend much).
You are watching: What does je taime mean in french
To adjust “love” come “like”, you should modify it v an adverb.
Je t"apprécieJe t"aime bien prefer Andrew Lewis argues will job-related fine too, however it is safer to usage Je t"apprécie with very same sex persons.
In fact, to like is often translated together apprécier in keolistravelservices.com.
Raphink: it's what i personnaly use. I usage Tu me plais or Je t'aime bien with brand-new girl friends ;) I'm not sure it's what the OP is asking for
"I favor you" can be interpreted by:
Je t"aime bien. ( I like you )
Je dare trouve sympa. ( ns think you"re quite )
Je t"adore. (I favor you a lot. (More used amongst girls))
T"es sympa. ( You"re quite )
Je t"aime beaucoup. (I like you a lot, (and let"s remain friend :P) )
T"es un at sight pote. ( You"re a at sight nice girlfriend )
On s"amuse bien ensemble. (We have fun together)
Generally, one would use:
Je t"aime bien.
However, if you want to be an ext formal, climate use fairly the following:
If friend speak keolistravelservices.com v a foreign accent, then I suggest you usage the second sentence as it sounds much less naïve 보다 the very first one, which might be straight taken from the an initial lesson of any type of learning course.
You can even say "Je t"aime", however you need non-verbal communication like intonation and gestures, or some context or background v the other human that deserve to avoid any misunderstanding.
Friends usually attend to themselves v "Je t"adore" or likewise you can make périphrases favor "J’apprécie beaucoup être
M'vy utilises-tu vraiment je t'adore si souvent? Moi je trouverais ça vraiment bizarre.
I choose you deserve to be analyzed to "je car kiffe" together a familiar language. Its origin is Arabic, watch kiffer on the Wiktionary.
As other said, you are handling an untranslatable term. Languages assistance cultures, and different cultures build different social relations.
In keolistravelservices.com, there"s no indistinguishable to like, just like there"s no indistinguishable to vous in English. Of food one might use different language register in English, and one may express a entirety shade of relational feel in keolistravelservices.com. However it will be reflected in more complicated constructions the you can"t amount up in a one come one locution translation.
Using tu is currently a method to to express a an ext intimate relation. If you desire to express the you favor to invest time v a friend, you might say "je suis heureux qu’on soit ami(e)s, tu sais?". Yet as said, you will should be more specific on what you want to express.
See more: How Fast Can The Average Horse Run ? How Fast Can A Horse Run
Edit through PamCam: this is off topic, yet English you actually synchronizes to keolistravelservices.com vous as deserve to be checked out from the verb the takes i.e. you are and also not you is; as such it is an ext appropriate come say that conventional English go not have a kind that synchronizes to the keolistravelservices.com form tu. Part dialects, though, enable expressions such together you is or yous, but that is a different matter altogether.
Addition by user 168676: ns agree v PamCam and also can mention extr information corroborating his/her contentions. In old times the English language has had actually the indistinguishable of a second person singular; the topic pronoun to be "thou" in i beg your pardon we uncover the t that "tu" in keolistravelservices.com and a phonetically close sound in the German "du" i m sorry is contemporary German "tu"; the 2nd person that the verb "to be" to be "art" in i m sorry again we discover the t of the 2nd person singular the the German "sein" which is "bist" (verb "to be" in German); the English language is a germanic language, that being due to the at an early stage migrations towards Britain of a germanic civilization known together the Angles. It might be added that the 2nd person singular has actually persisted in English poetry because that a long time and that it is discovered in part English dialect still spoken in England; we gain a considerable exposure to among those dialect in the modern-day (and when controversial) literary work-related of D.H. Lawrence, Lady Chatterley"s lover.